Ăn giầu không có rễ như rể nằm nhà ngoài
Direct English translation
Eating betel without areca is like a son-in-law staying in the outer house.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh có cái bề ngoài hoặc có phần việc mà thiếu mất yếu tố cốt lõi nên thành ra kém giá trị, không trọn vẹn; đồng thời gợi nỗi thiệt thòi của người ở thế không được hưởng phần chính đáng. Cách nói này nhấn vào sự so sánh trực tiếp với thân phận làm rể mà phải ở nhà ngoài, bị xem như người ngoài cuộc.
English explanation
Refers to something that lacks an essential part, making it unsatisfying or of little worth. It also evokes the disadvantage of someone kept in a marginal position, here emphasized by the image of a son-in-law made to stay in the outer house.